1. «Киберпанковый» рассказ американского писателя Уолтера Мосли/Walter Mosley, который называется в оригинале “Little Brother” (2001, авт. сб. “Futureland”; 2001, “Fantasy and Science Fiction”, Dec.), перевел на польский язык под названием "Mały brat/Маленький брат“ ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz S. Gałązka (стр. 3 – 10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
В технократической и жестко стратифицированной версии Сакраменто (Калифорния) будущего, контролируемой сверхбогачами, «все не сильно отличается от сегодняшнего: разве что наркотики лучше, повседневная рутина хуже. Мировые знания умещаются на микросхеме, внедренной в мизинец, конституция не распространяется на людей, а быть бедным – преступление». Здесь судят Френдона Ибрагима Блайта, одного из изгоев – члена угнетенной страты – за убийство полицейского Теренса Бернарда и ранение его партнера, Омара Латея. Голова Блайта соединена с компьютеризованным «судьей», память которого содержит сознания нескольких тысяч высококвалифицированных юристов, с помощью шины, прикрепленной к основанию черепа, что обеспечивает «судье» доступ к мозгу и памяти обвиняемого. Устранив живых присяжных и судей, эта «недавно созданная и почти полностью автоматизированная система правосудия» подчинена строгой логике действующих законов, в которой нет места эмоциям и которая неизбежно ведет в данном случае к смертному приговору для обвиняемого. Однако Блайт руководствуется собственной хорошо продуманной системой защиты…
Позже рассказ был экранизирован – составил основу сценария 5-го эпизода телефильма “Masters of Science Fiction” (2007).
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премии “Locus”. На русский язык он не переводился. Его малоинформативную карточку можно найти здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале “Shape” (1953, “Galaxy SF”, Nov.; 1954, авт. сб. “Untouched by Human Hands”), перевел на польский язык под названием “Kształt/Форма” МАРЕК НОВОВЕЙСКИЙ/Marek S. Nowowiejski (стр. 11 – 16). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
И это 17-я публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Шекли Р.” в этом блоге).
Рассказ переводился на французский, итальянский, голландский, немецкий, румынский, хорватский, болгарский языки. На русский язык его впервые перевели Н. ЕВДОКИМОВА и Ф. ШИРОКОВ под названием «Экспедиция с Глома» в 1965 году (“Вокруг света”, № 10),
однако более известен перевод Н. ЕВДОКИМОВОЙ под названием «Форма», опубликованный в авторском сборнике Р.Шекли «Паломничество на Землю» в 1966 году (М: МИР, серия “Зарубежная фантастика”).
Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
3. Повесть американского писателя Адама-Троя Кастро/Adam-Troy Castro, которая называется в оригинале “The Funeral March of the Marionettes” (1997, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 2000, авт. сб. “An Alien Darkness”; 2003, авт. сб. “Tangled Strings”) перевел на польский язык под названием “Żałobny marsz Marionetek” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 25 – 37). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
В номере напечатана вторая (окончание) часть перевода. Отметим, что повесть номинировалась на поучение премий “Hugo”, “Nebula” и “Lokus”. На русский язык она не переводилась. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, а на карточку повести можно глянуть здесь
Адам-Трой Кастро/Adam-Troj Castro (род. 20 мая 1960) – американский писатель, автор НФ, фэнтези и “horror”- произведений.
Живет во Флориде. Дебютировал в НФ в 1989 году рассказом “Clearance to Land”, напечатанным в журнале “Pulphouse: The Hardback Magazine". Issue 5: Fall 1989).
В дальнейшем опубликовал более 100 рассказов НФ, фэнтези и ужасов в периодических изданиях и жанровых антологиях. Часть рассказов включена в состав авторских сборников: “Lost in Booth Nine” (1993); “A Desperate, Decaying Darkness” (2000); “An Alien Darkness” (2000);
;
“Tangled Strings” (2003); “Her Husband's Hands and Other Stories” (2014).
Значительную известность и признание критики приобрела серия его произведений, главным героем которых является дипломатический советник Андреа Корт. В эту серию входят следующие произведения: повесть “Unseen Demons” (2002, ”Analog”, July-August); роман “Emissaries from the Dead” (2008, 2019; премия им. Филипа Дика);
роман “The Third Claw of God” (2009; 2010 переведен на немецкий);
повести “Hiding Place” (2011, ”Analog”, Apr.); “With Unclean Hands” (2011, "Analog", Nov.; номинации на премии “Hugo” и “Nebula”);
“Tasha's Fail-Safe” (2015, ”Analog”, March); “The Coward's Option” (2016, ”Analog”, March); “War of the Marionettes” (опубл. 2010 на немецком как “Sturz der Marionetten”; номин. на получение премии им. Курда Лассвица)
В журнале “Analog” в 2015 – 2020 годах публиковалась еще одна популярная серия “Draiken”, в состав которой вошли НФ повести и рассказы:
“Sleeping Dogs” (2015, July-August); “The Soul Behind the Face” (2016; Oktober); “Blurred Lives” (2018; January-February);
“A Stab of the Knife” (2018, July-August); “The Savannah Problem” (2019, January — February); “Draiken Dies” (2020, September — Oktober).
В состав серии “horror”-произведений “Gustav Gloom” для молодых читателей вошли следующие романы: “Gustav Gloom and the People Taker” (2012); “Gustav Gloom and the Nightmare Vault” (2013); “Gustav Gloom and the Four Terrors” (2013);
“Gustav Gloom and the Cryptic Carousel” (2014); “Gustav Gloom and the Inn of Shadows” (2015); “Gustav Gloom and the Castle of Fear” (2016).
Отметился писатель и в создании межавторских серий, в частности – серии “Spider Man” трилогией романов: “Spider-Man: The Gathering of the Sinister Six” (1999); “Spider-Man: Revenge of the Sinister Six” (2001); “Spider-Man: Secret of the Sinister Six” (2002).
Публиковавшаяся в периодике в 1996 – 2002 годах серия сатирических НФ-рассказов “Vossoff and Nimmitz” собрана в томе “Vossoff and Nimmitz: Just a Couple of Idiots Reupholstering Space and Time” (2002).
В 2004 году А.-Т. Кастро вместе с еще почти четырьмя десятками известных писателей подготовил к печати «самую плохую книгу НФ». Узнав о такого рода провокации, издатель отказался ее публиковать, но позже книга вроде бы все же оказалась напечатанной (“Atlanta Nights”, 2005).
Немалый интерес также представляют два подготовленных писателем и хорошо иллюстрированных «справочника-путеводителя»: “Z Is for Zombie: An Illustrated Guide to the End of the World “(2011) и “V Is for Vampire: An Illustrated Alphabet of the Undead/В как Вампир: Иллюстрированный словарь нежити” (2011).
Самое «премированное» произведение А.-Т. Кастро – написанный им в соавторстве с Джерри Олтеном/Jerry Oltion рассказ “The Astronaut from Wyoming” (1999, ”Analog”, July – August): номинации на премии “HOMer”, “Hugo”, “Nebula”, “Locus”, японская премия “Seiun”.
Всего же произведения писателя номинировались 8 раз на получение премии “Nebula”, 2 раза – на “Hugo”, 3 – на “Stoker”, 1 – на “World Fantasy”, получили премии “Philip K. Dick” и “Seiun”.
На русском языке опубликованы восемь рассказов: 5 — в журнале "Если", 3 — в жанровых антологиях.
1. Перевод на польский язык рассказа французского писателя Пьера Буля/Pierre Boulle, который называется в оригинале “Une nuit interminable” (1953, авт. сб. “Contes de l’absurde”; 1963, авт. сб. “Contes de l’absurde sulves E=MC2”; 1975, ант. “Le grandiose avenir”),
перепечатан из специального приложения к журналу “Przekrój” для подписчиков журнала – “Noworoczna przemia”, дек. 1958 – янв. 1959. Название текста “Noc bez końca/Ночь без конца”, переводчик не известен (стр. 3 – 11). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek. И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился на английский, испанский, итальянский, хорватский, румынский языки. На русский язык его впервые перевел ВАДИМ КОЗОВОЙ в 1966 году (“Библиотека современной фантастики. Том 5. Антология фантастических рассказов”) под названием «Бесконечная ночь».
Более известен, впрочем, перевод под тем же названием «Бесконечная ночь», выполненный В. КОТЛЯРОМ (“Библиотека фантастики в 24 томах, 30 книгах. Том 23. Французская фантастическая проза”). Как ни странно, это единственный опубликованный перевод указанного переводчика. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о писателе можно тут
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале “All the Things You Are” (1956, “Galaxy SF”, Juli; 1957, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”; 1964, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”), перевел на польский язык под названием “Wszystko, czym jesteście/Все, что вы есть” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 12 – 16). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Paweł Skroński.
И это 16-я публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Шекли Р.” в этом блоге). Отметим, что рассказ уже появлялся в польском переводе в клубной малотиражке (1985, “SFAN-Club”, сб. “Bilet na Tranai”).
Рассказ переводился на французский, итальянский, голландский, немецкий, румынский языки. На русский язык его впервые перевел Н. ЛОБАЧЕВ в 1963 году под названием «Все, что вы есть» (альм. “На суше и на море”), однако более известен перевод А. САНИНА под названием “Что в нас заложено”, впервые опубликованный в 1984 году (авт. сб. “Миры Роберта Шекли”).
Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
3. Повесть американского писателя Адама-Троя Кастро/Adam-Troy Castro, которая называется в оригинале “The Funeral March of the Marionettes” (1997, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 2000, авт. сб. “An Alien Darkness”; 2003, авт. сб. “Tangled Strings”) перевел на польский язык под названием “Żałobny marsz Marionetek/Похоронный марш марионеток” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 25 – 37). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
В номере напечатана первая (начальная) часть перевода. Отметим, что повесть номинировалась на получение премий “Hugo” и “Nebula”. На русский язык она не переводилась. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, а на карточку повести можно глянуть здесь